高市11醫院推藥袋多國語 用藥更清楚

高齡化來臨,慢性病與多重疾病的病人快速增加,用藥日趨多樣化和複雜化,為了避免老人家看不懂藥袋的標示用語吃錯藥,或外籍看護看不懂中文而給錯藥;高雄市衛生局與11家區域級以上醫院共同推動「多元文化用藥資訊」,在藥袋上創新,圖示化並增列多國語文、藥品的照片,讓不識字的阿公阿嬤或外籍看護都能一目了然。

衛生局於17日舉辦發表會,11家參與醫院均出席,展示各自的創新成果,經驗交流。局長黃志中說,許多老人家有慢性病,吃好幾種藥,常常搞不清楚三餐、睡前的藥怎麼吃?亂吃一通;不少老人家由外籍看護照顧,但藥袋上只有中文說明,外籍看護看不懂,給錯藥、吃錯藥經常發生,因此,才與區域級以上醫院推動藥袋革新。

衛生局藥政科代理科長郭垂香說,原本食藥署只用東南亞語文用藥說明,很簡單,高雄市首創結合圖案與文字。

多家醫院都在藥袋上增列英文、越南、印尼、泰國等多國語文,讓這些國家的外籍看護可以看懂藥袋上的說明,給照顧的阿公阿嬤吃藥才不會弄錯;阮綜合醫院另增日文,並貼心的在藥袋說明標籤加防水膜;市立聯合醫院則增加韓文;且多數都有QR Code,手機掃描就可聽到國台英語介紹如何使用藥品。

高雄榮總是領頭羊,藥學部主任李建立說,該院越南文的用藥說明是請越南人翻譯後,再請文藻外語大學老師確認過,讓越籍看護更瞭解。

高雄長庚藥劑科主任王郁青說,藥袋說明已發展到圖示化,畫上公雞、太陽、月亮代表早中晚,讓不識字的老人家也看得懂,另現場準備放大鏡、助聽器,或盲人點字貼紙,必要時貼在藥袋上,讓盲胞也可以知道正確用藥方法。

高雄榮總藥師李季黛說,將不同藥品的服用時間明確的訂出來,病患可以將同時間吃的不同藥品放在同一藥盒。

中時 呂素麗

相關文章

分享