日本街頭離奇「中文翻譯」 油菜花這樣翻超母湯

很多國家與城市為了方便觀光客旅遊,都會在告示牌、菜單等地方加上英文、中文等不同語言的翻譯,讓其他國家的人不會因為語言不通而感到困擾,但有時候人們都會依賴翻譯機來幫忙,但卻很容易因此而鬧出笑話。

▲在告示牌或菜單上都會出現離奇的中文翻譯(圖/翻攝自電視截圖)

日本一檔新聞節目《Nスタ》就蒐集了日本各地離奇的中文翻譯作為節目內容,並找出最有可能造成這種錯誤的原因。節目組在網路上找到了很多奇怪的翻譯,像是在餐廳用餐要事先結帳竟被翻譯成了「請先弄完會計」、豬大腸被翻譯成「豬肉大腸癌」,以及山藥泥烏龍麵變成了「山藥你該驕傲」,另外他們也採訪了來自大陸的觀光客,她也將自己在京都寺廟中看到的奇怪翻譯拍了下來,原本應該是請勿進入的意思,卻被翻譯成了「請不要緊張」。

▲油菜花因為英文的關係而被中翻為「強姦」(圖/翻攝自電視截圖)

之後,節目組來到一間曾經有過嚴重錯誤翻譯的居酒屋連鎖店「北の家族」進行採訪,店家的菜單上有一道菜名的中文翻譯竟是「有強姦和螃蟹扔芥末」,讓看的人都一頭霧水,完全不知道這是什麼料理,而根據店家的說法,這種錯誤的翻譯很有可能就是因為先「日翻英」再「英翻中」造成的,再加上利用機器翻譯,錯誤率就會更為嚴重,像是剛才的那道料理,就是因為「油菜花」的英文為「Rape blossom」,才會出現「強姦」這種離奇的單詞。

(中時電子報)

相關文章

分享