台灣人愛撂英文卻用錯 美國老外:講「Cost down」的人英文不是很好


日前有老外教「媽寶」等流行語的英文怎麼說,而在他們眼中,台灣人錯用「Cost down」令人傻眼。

WTO姐妹會「台灣人愛撂英文?」(影片從12分處開始談到Cost Down)

台灣人說話經常喜歡中英夾雜,但有些積非成是的錯誤用法,聽在外國人耳裡可是相當傻眼。近來有外國人在節目中大嘆台灣人很愛說「Cost down」,殊不知,英文裡根本沒有這個說法,更直言「會講Cost down的人,英文不是很好」,掀起網友熱議!

En3
美國人「那三牛」直言,會講「Cost down」的人,英文不是很好。(圖/翻攝自影片,下同)

八大《WTO姐妹會》15日播出的節目中,多位外國人大聊台灣人愛撂英文卻大錯特錯的奇特現象,其中,來自美國的來賓「那三牛」坦言,在台灣超討厭聽到「Cost down(節省成本)」這個說法,尤其開會的時候,更常聽到老闆或同事們這麼說,讓他只能無奈苦笑,因為正確的說法應是「Lower Cost」。

En2
想用英文表達「節省成本」,說「Lower cost」才對!

為讓大家了解說出「Cost down」有多荒謬,「那三牛」隨後用中文進一步舉例說明,試想去餐廳工作時,店內客人明明要點一碗「白飯」,卻跟你說要「飯白」,聽了一定會讓人很抓狂,他也直言,「會講Cost down的人,英文不是很好」。

該集節目播出後,有網友將影片PO上PTT,也引發鄉民推文討論,有人坦言,「國中老師就會告訴你這是錯的,但就像癌症大家都將錯就錯」,也有人笑回,外國人不懂啦,「我們有自己的用法」。

事實上,不只外國人發現「Cost down」錯得離譜,早在2014年,「DailyView網路溫度計」也曾盤點「十個常見中式英文錯誤」,第一名就是大家最愛說的「Cost down」,可見這個說法早已「深植人心」。雖然英文首重溝通,但學習正確用法,在國際上才不會鬧笑話!

※延伸影音

相關文章

分享