日本人笑看這些台灣產品 驚呼加上「の」立馬變高檔?

許多日本人來台旅遊時,發現台灣異常喜歡「の」這個平假名,不論產品或店家招牌隨處可見,似乎只要加上這個字就能立刻變高級,例如優格品牌「植物の優」、瓶裝茶「健康の油切」等。此外,錯用日文也是台人常犯的毛病,英國潮牌「極度乾燥(Superdry)」一旁加上日文「しなさい」後,意思變成「請極度乾燥」,更是讓日人笑翻,直呼搞不懂。

LIN
日人指出,台灣產品普遍愛加上「の」字。(圖/翻攝自YouTube

日本網路論壇「2ch」近日有篇PO文「台灣產品寫の的風潮」掀起網友熱議。許多日本網友透露,台灣人異常熱愛「の」這個平假名,似乎覺得只要在產品外觀加上「の」就會很高檔,殊不知,這些產品讓日本人看了好傻眼,根本搞不懂是什麼意思。

aiTea
瓶裝茶中日夾雜的字樣,讓日人直呼奇怪。(圖/取自愛之味官網

例如「第一名模」林志玲曾代言的優格品牌「植物の優」或是瓶裝茶外包裝的「健康の油切」、「超の油切」等字樣,以及大街小巷的店家招牌用中文穿插日文「の」的現象十分普遍。

Superdry
「極度乾燥(しなさい)」近年成為日本網友的笑柄。(圖/翻攝自極度乾燥官網

其中,英國潮牌「極度乾燥(しなさい)」更是被日本網友狂笑不已。因為「極度乾燥」字尾夾雜日文「しなさい」後,意思是「請極度乾燥」,令人看得霧煞煞。

對此,有網友解釋,台灣人會把「の」當成「的」或「之」使用,所以才會出現這種現象,而且人們往往對不熟悉的外語存有神祕的憧憬,就像外國人用中文刺青也常出糗是一樣的道理。

※延伸影音

相關文章

分享