外媒推英文版射雕 將與魔戒齊名

武俠小說泰斗金庸的代表作之一《射雕英雄傳》,首部官方授權英文版即將由英國出版社Maclehose Press推出,近日英國《衛報》的相關報導,把主角郭靖描寫為成吉思汗麾下一名年輕士兵,並大膽預測在讀者心目中,郭靖將很快與《魔戒》的佛羅多或《冰與火之歌》的瓊恩雪諾齊名。

《射雕英雄傳》英文版將分4卷先後推出,首卷〈英雄的誕生(A Hero Born)〉明年2月問世,定價為14.99英鎊(約597元新台幣)。譯者郝玉青具有相當多元的國際化家庭背景,父母分別為英國、瑞典人,老公則是台灣人。郝玉青當年學中文時,身邊朋友推薦她「一定要看金庸」,結果不僅看上了癮,如今還成為《射雕英雄傳》首卷的譯者。

《衛報》用《魔戒》、《冰與火之歌》來比擬《射雕英雄傳》,稱之為「世界上最成功的幻想系列終於要登陸英國了!」並把郭靖與佛羅多、瓊恩雪諾相提並論;顯然此一行銷手法奏效,《衛報》官網此篇報導引來數百則讀者留言,紛紛表示這樣的推介詞,已然引發他們的好奇與期待。

然而華人世界的廣大「金迷」最關切之處,莫過於那些令人眼花撩亂、津津樂道的武功招式,如「打狗棒法」、「降龍十八掌」、「九陰白骨爪」等,應如何翻譯才能恰如其分、不失原味。郝玉青以「懶驢打滾」為例,直譯為「Lazy Donkey Roll」,即顯得具象又直觀。

考慮到「九陰白骨爪」最突出的特點,在於被害者死後,頭蓋骨上會留下5個手指洞,因此郝玉青以骷髏(skeleton)代替白骨(bone),譯為「Nine Yin Skeleton Claw」。她並自曝,翻譯過程不時會試著演練、比劃一下小說中的招式,「有了親身體驗後才能確定這裡應該用『砍』還是『削』」。

記者賴廷恆/綜合報導

相關文章

分享