職業「中翻中」超瞎?網力推有前途

不論是追星、追劇或是出版社編譯,翻譯工作具有相當的專業性,並非人人都能勝任。近日就有網友分享自己是一名「中文翻中文」的翻譯員,無奈每次和友人提及時都會換來一句「你在說笑嗎?」貼文一出掀起網友熱議,他也大方分享自己的工作內容,讓不少網友看了大推這行業有潛力。

示意圖。(圖/達志影像)

原PO日前在《Dcard》PO文透露自己是「中翻中」的翻譯員,不過每當他說出自己的職業時,身旁的人都難以置信,換來的都是「屁啦!」、「你在說笑嗎?」等回應,認為「這有什麼好翻譯的」?

原PO特別舉出實例,像是醫美的「療程」與「課程」,台灣人的認知是「一次一趟課程,12次算一個療程」;但大陸人在台灣藥妝店內詢問的用語是「你們面膜療程多久?」翻成台灣人懂的意思是「你們面膜要用幾次才感覺到效果?」一樣都是中文,但各地用字遣詞不同,溝通上就會有極大出入。

貼文一出隨即引起網友熱議,紛紛留言回應「萬一我是你朋友,我可能懷疑你在唬我」、「沒事的!我在做職業賭徒,專打國外賭場的,我爸以為我是去賣淫的呢」、「還有這樣的工作,果然世界無奇不有啊」。

也有一名女網友分享之前和大陸友人聊天的經驗,當時她讚美對方是個聰明的女孩,沒想到當下對方臉就垮了,後來一問才知道,在大陸「形容一個人聰明是帶有一點貶義的,有心機、有小聰明的那種諷刺的感覺」讓她直呼文化差異很大。

一名「中翻中」的同行也解釋,簡言之就是把大陸慣用語改成台灣習慣用語,例如大陸口語很常用「搞到(某物)」、「幹到(某職位)」;或是大陸「發表說話」,台灣說「發表演講」;大陸用「屏幕」、「視頻」,台灣用「螢幕」、「影片」…這些在編輯過程中都是要翻譯的。

文章來源:Dcard
(中時電子報)

相關文章

分享